今日の英単語は"Copy That"

意味は「了解」です。

海外ドラマなんかを見ているとよく聞く言葉です。
直訳すると「それをコピーする」になりますが、よく知っている単語だけに混乱してしまいますね。

もともとは、モールス信号のオペレーション用語でモールス信号を受け取って、書き写したという意味があり、そこから転じて了解になったそうです。

さて、例文を見てみましょう。Stack Exchangeというサイトから。

Secretary: What should I do with this memorandum?

Boss: Copy that.

Friend: The party is at 8 tonight, so be on time.

You: Copy that.

さて、上の文章と下の文章、どちらもCopy Thatを使いますが、どちらも「了解」と解釈していいのでしょうか?

まずは上の文章から考えましょう。

秘書:このメモどうすればいいですか?
上司:○○

この○○に「了解」を入れるとおかしいですね。ここは素直に、「コピーしておいて」でしょう。

次に下の文章。

友達:パーティー8時からだから、時間通りに来てね。
あなた:○○

この○○は「了解」でOKですね。逆に「コピーして」はおかしい。

こんな感じで文脈から考える必要はありますが、そもそも「了解」の意味があることを知らなければ???となってしまうので、頭の片隅にでも入れておきましょう!

 

おすすめの記事